Стихи Про Родину На Казахском Языке 4 Строчки

Стихи Про Родину На Казахском Языке 4 Строчки

Стихи Про Родину На Казахском Языке 4 Строчки

Мажлис Муханбетжанович Утежанов . Это издание литератор редактировал последние восемь лет своей жизни. Утежанов был удостоен высокого звания «Заслуженный работник Российской Федерации».

Он — автор двух поэтических сборников, многие стихи из которых, как и из третьей книги, изданной после смерти поэта, стали песнями. Поэзия Мажлиса Утежанова лирична, она подкупает добротой и поэтичностью чувств. Мажлис родился поэтом и был наделён множеством талантов.

Стихи о Родине, о Казахстане, об Алматы - Отан туралы · Стихи на казахском. Стихи про наурыз на казахском языке - Наурыз Мукагали Макатаев — выдающийся казахский поэт, чья поэзия затрагивает.

1 Биография; 2 Творчество; 3 Семья; 4 Память; 5 Примечания. Для него жизненно важно было, чтобы строки «простые как жизнь», народ. Макатаев перевёл на казахский язык сонеты У. Шекспира (1970), стихи У. Казахский язык. Стихи детям. Стихи детям. Он — автор двух поэтических сборников, многие стихи из. За Родину жизнь отдам – видит Аллах –. Готовил кадры, посылал на учёбу на казахском языке.

Стихи Про Родину На Казахском Языке 4 Строчки
  1. Прививают уважение к традициям и обычаям казахского народа. Стих: "Моя Родина - Казахстан" (из 4 строчек). Казахстан – земля .
  2. Казахская литература. Отан ( родина). Ба?ытты боп ж?рген.

Но главным его даром была любовь к людям, служение им. Он появился на свет в России, в селе Алтынжар Володарского района Астраханской области. Но тянуло его к казахским корням, поэтому образование Утежанов решил получить в Казахстане, окончил факультет журналистики Казахского государственного университета имени Кирова в Алма- Ате. Земляки, которые успели полюбить Мажлиса, боялись, что он к ним не вернётся, останется в Казахстане. Но он, к их радости, вернулся: счастье нашего края заключается именно в том, что он не остался в Республике Казахстан, как многие наши земляки, а вернулся на родину. За Родину жизнь отдам – видит Аллах –За малую и за большую. И гордую фразу: «Я – русский казах!»На двух языках напишу я!

Долгие годы Утежанов возглавлял районную газету «Заря Каспия» Володарского района Астраханской области и работал редактором областного комитета радиовещания. И было это только разбегом, подготовкой, подступом к главному делу его жизни – казахской газете «Ак арна». Именно в ней он воплотил себя, через неё он стал любимым поэтом и человеком не только для казахов, но и для всех астраханцев. Свою трудовую деятельность Мажлис Муханбетжанович начал рано. Был он рабочим, бухгалтером, а в дальнейшем и председателем сельсовета, трудился в Доме культуры.

И, где бы он ни работал, всё он делал с душой. И будучи культработником, и являясь секретарем комсомольской организации, и находясь на ответственной председательской должности, он наполнял свою жизнь творческой и общественной деятельностью. Однако его больше тянуло к работе творческой. Со школьных лет он сочинял стихи и музыку к ним, мечтал стать журналистом. Однажды фортуна улыбнулась Мажлису. В Алтынжар приехал известный в Казахстане писатель Сабит Муханов.

На торжественном приёме с разрешения гостя Утежанов прочёл свои стихи, посвящённые его приезду. Стихи понравились писателю, и он попросил переписать их для него. Обещал помочь с поступлением в Алматинский университет, на факультет журналистики – и слово своё сдержал. Так сбылась заветная мечта молодого поэта. Мажлис Муханбетжанович посвятил более тридцати пяти лет журналистскому труду.

Работал он заместителем и редактором Володарской районной газеты «Заря Каспия», был организатором районного радиовещания, а также литературного приложения к «Заре Каспия» на казахском языке «Ана тили». Утежанов стал любимым поэтом и человеком для казахов Астраханского края. Готовил кадры, посылал на учёбу на казахском языке журналистов. Общее настроение всех народов нашего региона выразил замечательный казахский поэт в стихотворении «Два языка» (авторизованный перевод Юрия Щербакова): Судьбы моей заветная река. Течет меж двух родимых берегов. Два берега – два чудных языка,За них отдать всего себя готов! Когда моя кружится голова,И звонким счастьем полнится душа,Шепчу по- русски нежные слова.

Любимой, ненаглядной, чуть дыша. Но припадет полынный суховей. К ночной прохлады сладкому ручью. И на казахском – языке степей –Я сыну колыбельную спою.

Так и живу на солнечной земле,Где прорастают дружбы семена,Где нераздельны достархан и хлеб. Урастаева, Астрахань, 2. Мажлис Утежанов, член Союза журналистов России, член Союза писателей Казахстана, взвалил на себя эту титаническую ношу и. Он выполнил свой долг перед этой землёй – долг патриота, гражданина, интеллигента». Сила и великое значение общества «Жолдастык» заключается в том, что ему под своим крылом удалось собрать таких людей, как Мажлис Утежанов, дать им возможность высшего творчества – служения своему народу. Одна из глав книги «Астраханские казахи: история и современность» посвящена газете «Ак арна» и её первому редактору.

В следующей книге, изданной уже к двадцатилетию астраханского казахского областного общества «Жолдастык», выпущенной под редакцией Нины Ивановны Куликовой, большое место уделено развитию культуры казахского народа в нашем крае, сохранению его национальных обычаев и традиций. Яркими звёздами светят имена поэта и журналиста Мажлиса Утежанова, художника Биргали Алиева, замечательной домбристки Дины Нурпеисовой, одной из учениц великого Курмангазы Сагырбаева.

И русское, и казахское население Астраханской области относится с глубоким почтением к Мажлису Утежанову и к его творчеству. Уважение астраханского народа к замечательному поэту выражается чувством искреннего почитания его потомков. Всякий раз, когда проводятся поэтические праздники, родственники Мажлиса Утежанова в непременном порядке приглашаются на них и являются желанными гостями. Безусловно, уважительное отношению к поэту выражается и в том, что и Юрий Щербаков, и Борис Свердлов, и Сергей Золотов, и другие поэты современной Астрахани продолжают переводить его стихи с казахского языка на русский, как в своё время и сам Мажлис Утежанов подарил своему народу переводы на казахский с русского Закира Дакенова, очень рано ушедшего из жизни поэта и писателя с казахскими корнями, создававшего произведения на русском языке. Утежанов удивительно искренен в одном из своих стихотворений в переводе российского поэта Геннадия Колесникова. Отец любил её дали синие,Его слова я помню наизусть: О том, что он не был гостем России,Что Родина его — священная Русь.

Бежавший батрак от неволи,Не осилил он русскую речь,Но словом заветным и в радость, и в горе. Россию просил он беречь. Нежную Россию берёз и ромашек,В румянцах маков, глазами в синь,Медовым запахом весенних пашен,Песней журавлиной, цветущих долин. Могучую Россию – мартенов и домен,Дружбы народов, крепче, чем гранит. Россию, что утрату помнит,И имена героев бережно хранит. Россию, ставшую в мире. Символом счастья людей.

Россию – надежду, Россию – веру,Россию грядущих дней. Смерть поэта, друга по перу, Геннадия Колесникова, стала большим ударом для него. Безвременному уходу из жизни друга посвящено стихотворение «Последняя стая», где как завет звучат пронзительные строки: Осень пустыми садами листает,Ёжится в лужах осенних заря. Из Понизовья последнюю стаю. Гонят на юг холода ноября.

Что же вы, птицы, сейчас не поёте? Иль захлебнулись прощальной тоской?

Так и поэты уходят на взлёте,Над непокорной последней строкой. Вот и тебя, как последнюю стаю,Ветром предзимним уже унесло. Как ни крути, а без нас убывают. В душах людских доброта и тепло. И всё равно слава белому свету. За неизбежность прощаний и встреч.

Он часто сокрушался, что астраханские казахи неважно владеют литературным родным языком. Безусловно, Мажлис Утежанов был талантливым поэтом, прозаиком, он всей своей творческой деятельностью старался сеять разумное, доброе, вечное – это был воистину степенный, интеллигентный человек со спокойным, тихим голосом. Возглавив газету, он взвалил на себя большую ношу, трудился самоотреченно, затрачивая себя. Он действительно таял на глазах у коллег, друзей. Он выполнил свой долг перед Астраханской землёй — долг патриота, гражданина, интеллигента. Здесь он возрождал казахский язык, традиции, культуру народа, стремился напомнить подрастающему поколению историю и его национальные истоки. Программа Переключение Между Окнами. Внутренняя сдержанность, немногословность, интеллигентность, доброжелательность снискали к нему уважение окружающих.

Стихи Про Родину На Казахском Языке 4 Строчки
© 2017